Abstract

The legal environment we are exposed to makes the importance of the legal field more visible. There is no place for error in legal translations, otherwise there may be unfair judgments. A standard legal terminology is a requirement for legal translation to be done in the most accurate way without any misunderstandings. In this study, the terminological problems faced by freelance legal translators in Turkey are examined with descriptive analysis. It is also revealed the possible effects of a standardized legal terminology on legal translators and the translation process. Legal terminological problems faced by freelance translators in Turkey are identified by examining a professional site proz.com and various translator solidarity groups on social media. It has been observed that the posts of legal translators cover generally questions regarding the equivalent of a legal term in the relevant language. There are also questions on how to meet some legal expressions. It has been found that the main problem is due to the lack of a standard use of equivalents of relevant terms or expressions. In this context, in order to solve the terminological problems encountered, it is proposed that a multilingual standardized terminology database is prepared within the state and made available to freelance translators

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call