Abstract

This essay examines the controversial staging of a Japanese-language version of the popular Korean romance Ch'unhyangjŏn (The Tale of Spring Fragrance) by the Japanese theatrical company Shinkyô in 1938. By analyzing the arguments of Japanese and Korean intellectuals about the play, I reveal that the idea of translation as equal exchange—the focus of much present-day theoretical debate on ethics and translation—was embedded both in the colonizer's affirmation of the play as an exemplary step toward cultural assimilation and in the colonized's protest against it as an “inaccurate” or “unfaithful” translation. I also examine how the limitations of colonized intellectuals' cultural nationalism led them to retreat to a conciliatory insistence on cultural autonomy. Finally, drawing on Karl Marx's critique of equal exchange and Emmanuel Levinas's ethics of the other, I attempt to reframe translation as ethical as well as political practice against the lure of cultural nationalism on the part of the colonized and the enterprise of colonial domination.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.