Abstract

In the “blessing” of Gen 49.3-4, Reuben is censured for having violated his father Jacob’s concubine Bilhah. In this rebuke, the Hebrew uses a rare word, פחז‎, in an additionally awkward comparison: “like water.” Over the centuries the word פחז‎ appears to have been difficult to translate and therefore the simile “like water” is also difficult to understand. This is reflected in many Bible translations, but in the last decades a solution has been provided to solve this problem. In this contribution, the cultural significance of Reuben’s offence is discussed since it is not “just” a sexual offense. In addition, the meaning of the word פחז‎ in the other biblical texts is analysed, followed by a discussion of the comparison “as water.” The discussion not only clarifies the text of Gen 49.4, but also the background of several other texts in the Bible.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call