Abstract

A minimal definition of travel writing might be any account of a journey or description of a place that is based on firsthand experience. As such, it may be found in many different kinds of text: diaries, letters, postcards, newspaper and magazine articles, blogs, essays, official reports, promotional brochures, and ethnographies, as well as travel books. Travel writing is often distinguished from guidebooks on the one hand and imaginative fiction, drama, and poetry on the other, but the term may sometimes include them, especially when discussing writings from before the 19th century, when such distinctions would have carried less weight with authors and readers. While it has long served as a vital source material by historians and biographers, travel writing rarely, even in those cultural histories documenting the “images” of or “attitudes” toward “other” races or nationalities that proliferated in the 1960s and 1970s, attracted the kind of close critical attention commonly given to literary fiction until the 1980s, coinciding with several related developments. First, there was an increasingly politicized self-questioning within literary studies and anthropology, combined with an interdisciplinary theoretical sophistication. Second, beyond the academy, there was a surge in popularity of literary travel writing, associated with authors such as Bruce Chatwin, Jonathan Raban, Paul Theroux, Colin Thubron, and others, promoted especially in the English-speaking world by Granta magazine. Within two decades, travel-writing studies could claim to be an academic discipline in its own right, with dedicated journals, textbooks, research centers, and conferences. If most of the influential early studies were dominated by anglophone critics studying anglophone texts, the field has since broadened significantly. Nevertheless, many studies of travel writing, without announcing it in their titles, continue to be largely concerned with English-speaking authors, often British. The reasons for restricting their scope in this way are rarely explicitly addressed; it is as if this is a default position for the scholars concerned rather than because “British and Irish travel writing” is a coherent object of study as such. As in many other fields, “British” is often used when “English” would be more accurate, and “English” sometimes silently includes texts that might be better described as Scottish, Welsh, or Irish.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call