Abstract

ABSTRACT Giulio Aleni’s Xingxue cushu 性學觕述 (A Brief Introduction to the Study of Human Nature, 1623–1646) was a product of an ambitious project by the Jesuits in China to introduce Aristotle's natural philosophy to Chinese literati. The book, originally from the Cursus Conimbricensis (1592-1606), shows a good example of the interactions between transmitter and receptor in the encounter of Western culture with Chinese culture. This paper explores Aleni's linguistic strategy for placing Western concepts of human nature in dialogue with traditional Chinese thought. It argues that the work's favourable reception among Chinese scholars was due to Aleni's use of translation principles that anticipate transwriting. Namely, instead of direct translation Aleni adapted the text for his Chinese readers by rewriting partly, adding his own responses, borrowing Chinese classical terms and creatively interpreting these terms, quoting many Chinese classical allusions, and employing Chinesestyle arguments. These linguistic tools Aleni used facilitate the reader's understanding and acceptance of the Western philosophy of human nature. His linguistic success on communication between the two thoughts on human nature helps us redefine the concept of transwriting and find an in-between space for a rational philosophic and religious dialogue between China and the West.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call