Abstract
This article reflects on a transdisciplinary curricular project in a Japanese language course that employs audio–visual subtitling to promote students’ critical literacies in languages, cultures, and media. Drawing on Nornes’s (2015) notion of “sensuous subtitling,” which embraces the incorporation of the “materiality of language” into translation, we present how students’ experimental subtitlings potentially make a transformative intervention into how the characters are sensed and felt through film viewing. As Japanese-speaking women teaching Japanese language and culture at an English-speaking university in Canada, we use our bodies as racialized and racializing sites to explore the affective potentials of interlingual subtitles and their pedagogical implications. We reflect on students’ subtitling of Korean Japanese film Where Is the Moon (1993, dir. Yoichi Sai) that embodies race and senses through various cinematic techniques. Students’ subtitlings reshaped the “intercorporeal” space in which the cinematic bodies of the characters touch our bodies (Sekimoto and Brown, 2020).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.