Abstract

AbstractBy drawing attention to the translingual practices in Malaysian Mandarin (MM), this study uses lexical variations as an analytical lens through which the changes in linguistic dimensions can be viewed from a social perspective. We present translingual practice as a communicative, rather than a pedagogical, resource that has broader applied relevance in multilingual society. Two findings are presented. First, we elaborate on how MM is interwoven with translingual words of various heritage languages (HLs)/dialects and major/powerful languages; second, we examine how translingual words varied from or standardised towards Standard Mandarin (SM) over time, by HL and in place/region. We argue that intersection with competing levelling pressures reflects not only a “standardisation” process at schools/in society but can be further interpreted as the decline of local translingual practices and local sounds, suggesting the risk of losing rich ethnic and regional heritage and identities. By giving a voice to marginalised HL speakers, this study goes beyond the description of an unstudied/understudied research site or linguistic phenomenon, implying important aspects of power and inequality and a subtle resistance against dominant policies/discourses. This could be salient for advancing future studies and theories to address efforts in advocating critical language awareness and inclusive policies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call