Abstract

This paper discusses the particular challenges that face translators of the Bhāgavata Purāṇa, a text that is unlike any other Purāṇa, due to its use of Vedic grammar, sophisticated poetry, and obscure vocabulary. How might one find a translation method that suits the Bhāgavata? The paper explores translation as a process of vernacularization and of commentary, but finally settles on a pedagogical approach. By conceiving of translation as an act of teaching, the paper argues, the translator is best able to model the Bhāgavata’s own methods—its tightly woven narrative structure, relentlessly focused message, and dialogical style.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.