Abstract

ABSTRACT In recent years, South Korea has witnessed an unprecedented wave of feminism. Many women have staged demonstrations against deep-seated patriarchal practices and attacked men’s sexuality online in a provocative way. In addition, they have avidly read a wide range of feminist books and shared their gendered experiences in various internet forums. Against this backdrop, this study aims to show how translations and paratexts have been shaped, received, and used in South Korea’s transition to a gender-conscious society. For this purpose, the study reviews three recent gender-related events/phenomena. First, it examines three types of paratexts in translations of feminist books (book titles, cover images, and translators’ prefaces) to reveal what ideologies are most prominent in the translation paratexts. Second, it explores the parodic appropriations of misogynistic terms and discourses, with an emphasis on ‘mirroring’. Third, it introduces political controversies over Korean translations of the terms gender equality and misogyny to show an ideological fault line between two gender groups. This article concludes with brief comments about the constructive effects of translations and paratexts on South Korea’s gender awareness.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call