Abstract

Gone with the Wind is an American novel, that has been popular since its publication. Its related translations and studies in China have been constantly emerging. However, most comparative studies have focused on a small number of Chinese translations and narrow research directions. This paper focuses on the perspective of the translator's subjectivity, in combination with specific historical and cultural contexts, conducting a comparative study of three representative Chinese translations by Fu Donghua, Chen Liangting, and Zhu Youruo. The paper analyzes the three translations from the aspects of creative treason and cultural translation theory. Through the analysis of the translator behavior of Chinese local translators, it is beneficial to demonstrate a more Chinese-characterized translator's subjectivity.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call