Abstract

The article discusses the translator ’s dynamic task of providing a faithful presentation of the message understood from a written text. Translation can be described in both literature and specialized communication as a process in which hermeneutics and linguistics are combined. Examples from eco¬nomic texts are given. Understanding refers to holistic comprehension of the overall message, based on hermeneutically relevant knowledge and it can be retrospectively traced back to the semantic input. Translational text produc¬tion on the other hand, is guided by a global formulation strategy following rhetorical aims and schematic text type norms that finds its linguistic expres¬sion in functional and stylistic decisions.

Highlights

  • The article discusses the translator’s dynamic task of providing a faithful presentation of the message understood from a written text

  • Übersetzen bedeutet die solidarische Präsentation einer aus einem schriftlichen Text verstandenen Mitteilung für Adressaten in einer anderen Kultur und ist damit eine dynamische Aufgabenstellung

  • Für die Herausbildung einer Expertenhaltung ist es wichtig, dass sich der Translator seiner Grenzen bewusst wird und das Eigene und Fremde in Bezug auf die in Texten sich darstellenden Kulturen reflektiert

Read more

Summary

Textverstehen oder Textverarbeitung

Gemeinhin werden Linguistik und Hermeneutik als unvereinbar angesehen, das Streben nach exakten Aussagen gilt als nicht kompatibel mit Einsichten der Sprachphilosophie. Diese Textwahrheit, die es zu verstehen gilt, um sie zu übersetzen, wird hermeneutisch zunächst intuitiv als Sinnfülle des Ganzen empfunden, und zwar im Zusammenspiel mit kritischer Selbstreflexion und Recherchearbeit. Im Unterschied zum Lernen ist nun aber das Ziel der Translation nicht die Textverarbeitung zur Wissensentnahme, sondern die Präsentation von Texten, deren vollständige Wiedergabe in einer anderen Sprache (damit sie gegebenenfalls von Lesern für deren Interessen wieder verarbeitet werden können). Das Erfassen jener Mitteilung durch den Übersetzer geschieht sinnvollerweise in unvoreingenommener hermeneutischer Offenheit, wobei sich der Translator als Person mit seinem gegebenen Vorwissen selbst nicht ausklammern kann und dieses kritisch zu reflektieren hat. In der Textlinguistik sind unter dem Begriff “Linguistik des Sinns” (Coseriu 1980:51ff) Forschungsergebnisse vorgelegt worden, die für den erklärenden Nachvollzug des Verstehens und das Formulieren im Übersetzen fruchtbar gemacht werden sollten.

Translatorisches Lesen als informierte Textsituierung
Der translatorische Textapproach
Rhetorische Textproduktion als linguistisches Koordinierungsproblem
Die linguistische Basis der Rhetorik

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.