Abstract

Translating the Imagist poetry of Ezra Pound has always been a challenge and a blessing for literary translators as Pound's poetics is tangled with his approach to verse translation. This paper argues that two Turkish translations of Ezra Pound's 'Canto I' fail to implement his approach to translation although both metapoems acknowledge the Imagist principles. The first part describes Pound's poetics and the central position translation holds within his understanding of poetry, and the second part provides an analysis of İlhan Berk's and Efe Murad's Turkish translations of 'Canto I' through Pound's poetics and J.S. Holmes's forms of verse translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call