Abstract

Drawing on positioning theory, this study investigates how the translator, based on a certain sociocultural positioning, has reconstructed aspects of Chinese martial arts culture in the English translation of Jin Yong, with reference to The Book and the Sword. In so doing, this study foregrounds the hold of positioning over linguistic and cultural production, and particularly how the translator, as opposed to a priori and fixed modes of positioning, can perform dynamic alternative positions even on the same issue, thus practicing an ethics of balance in translation. It also calls into attention the role of translation in intercultural communication, and particularly how martial arts translation contributes to the reconstruction of Chinese national and cultural identity in the context of globalization.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.