Abstract

Many Chinese and Western scholars have looked into the relation between Daoist and Greek thought, implementing Greek philosophical vocabularies to explain or highlight the distinctness of Daoist terms. This paper offers a view of an alternative and unexplored area of such endeavors: the translation of Daoist philosophy in modern Greek. More specifically, I offer an account of the reception and interpretation of the text by looking at three renderings of the Daodejing 道德經 (or Laozi 老子) in modern Greek. I first summarize the translators’ methodologies, overall understanding of the Daodejing’s focus and current relevance, and views on authorship and translation, and identify a set of translative trends: reliance on familiar notions, frameworks, and cultural experiences; mystification; attention to poeticity; and emphasis on a perceived remedial function of the text for a modern Greek readership. I then look at the renderings and explications of the key notions dao 道 and de 德 in four passages as case studies. The final section sums up the findings and concludes that the dominant interpretive tendency and translative trend in the examined translations is the assumption of similarity between Daoist and more familiar beliefs and frameworks.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call