Abstract

AbstractIn this article I examine some aspects of the translation of a text that played a foundational role in feminist studies in Spain in the 1990s: Joan W. Scott’s article “Gender: A Useful Category of Historical Analysis.” The interpretation that was given to Scott’s text, within the conceptual map available at the time and place of translation, weakened, in a way, the historian’s constructivist approach, an approach that invited inquiry into the construction of sex differences in specific historical contexts, in order to cast doubt on the fixed understanding of such differences. All translation necessarily entails a reelaboration that is determined not only by linguistic issues but also by the limits imposed by local horizons of thought that shape the interpretation of the original and therefore influence the decisions made within the translation itself. The internationalization of feminist studies is inextricably linked to the phenomenon of translation. Although feminist studies have reflected on th...

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.