Abstract

Translation is one of the ways in a process of adaptations of fairytales of foreign origin. From this perspective, it is very important to consider literary sources in the study of oral narrative materials. The large numbers of the folktales has a rich literary tradition and some plots of the folktales come from the literature, spread and interpreted by folk narrators. This article focuses on Georgian folktales related to the stories from “The Thousand and One Nights”, and compares the types of international folktales, such as ATU938 The Tale of the King Who Lost His Kingdom, ATU976 Which was the noblest act?, ATU930A The Predestined Wife, ATU561 Aladdin, ATU35 Ali Baba. The review of these tales reveals to us information about not only Georgian folktales related to “The Thousand and One Nights” but also the unique relationship between oral tradition and literate production.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call