Abstract

The translations of works of leading medical authors of the Habsburg Monarchy in the long eighteenth century contributed to the advancement of medical knowledge in Western Europe and played a key role in imperial politics at a time of great change in both science and government. They were either produced by English and French scholars in their native languages or commissioned by the Habsburg Monarchy to be rendered in vernaculars spoken in the empire. This chapter explains different modus operandi of the translators and the motivation behind these two sets of translations. It is argued that by making medical knowledge available to more users, translations made a significant contribution to standardizing medical knowledge and practices in the Habsburg Monarchy while encouraging learned international debates.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.