Abstract

Although journalistic translation research has been quite successful over the past 15 years, from a methodological point of view many scholars struggle with the total or partial absence of a traceable source text. As a consequence, parallel corpora are rare and the researcher often has to rely on multilingual sets of texts that are comparable. This contribution deals in detail with that essential methodological problem. It relates the multisource and multi-author situation of translation in journalism to this non- (or only partially) identifiable character of the source text–target text relationship. We argue that the triangulation of comparative text analysis with fieldwork adds value to this type of research. This argument is illustrated with a study triangulating textual analysis in three languages with interviews and non-participant observation. Such a triangulation also responds to earlier calls for a more elaborated contextualization of the production process and the sociohistorical circumstances in journalistic translation research.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.