Abstract

In English literature, characters of indeterminate sex created by novelists range from the ambi-gendered narrators in Victorian novels to the protagonists of Virginia Woolf's Orlando, Brigid Brophy's In Transit, Angela Carter's The Passion of New Eve, and Jeanette Winterson's Written on the Body. A unique experiment in French is Anne Garréta's Sphinx. Translating such texts from one language into the other is a challenge; different strategies of ‘degendering’ have to be used in Germanic and Romance languages respectively. This essay discusses examples of translations which successfully preserve gender indeterminacy, but also translations which ignore authorial intentions and reintroduce gender markings. Typical strategies are observed as well as imaginative solutions for special situations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call