Abstract
This research aimed to classify racism slurs translation techniques in the subtitles of the movie entitled 42 made by professional (Netflix) and fan subtitlers (Movieku). It applied a qualitative approach with a case study design. For analyzing the data, it used document analysis with the objects the movie transcripts and subtitles. The data were analyzed by using the theory of translation technique from Molina and Albir (2002). From the total 192 data (96 for each category) there were found 11 types of translation techniques applied, i.e.: amplification, compensation, description, established equivalent, literal translation, linguistic compression, modulation, naturalization borrowing, particularization, pure borrowing, and reduction. The data show that both professional and fansub use more than one type of translation techniques that can be grouped into single (22.4%), duplet (58.8%), triplet (18.2%), and quartet group (0.5%). The frequency of occurrences of each group of the translation techniques in the professional subtitles are 20 times or 20.83% for single, 50 (52.08%) for duplet, 25 (26.04%) for triplet, and only 1 (1.04%) for quartet. In fansubs, there are 23 occurrences or 23.96% for single, 63 (65.62%) for duplet, 10 (10.41%) for triplet, and none for quartet. The result of this research is expected to be a reference for the other research with the same topic.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.