Abstract

This study analyzed the translation techniques of Miyazawa Kenji's Hinoki to Hinageshi, which were translated to Indonesian as “Pohon Hinoki dan Bunga Hinageshi” by the UNPAD Press translation team. This short story tells about the life of a Hinoki tree with Hinageshi flowers that want to become a star, until one day a demon incarnates who wants to take advantage of Hinageshi flowers. In this short story, there are words that have a direct equivalent in Indonesian and those that do not have a direct word equivalent, so the aim of this study is to find the translation techniques used when translating this short story. The theory used is the theory of translation techniques by Hoed (2006), and data were collected using the literature review method. The collected data were analyzed with a distributional method. There are 7 types of translation techniques used by the translator: 1) Transposition, 2) Modulation, in the form of shifted meaning and a shift in the scope of meaning, 3) Descriptive Translation, 4) Contextual Conditioning, 5) Official/Standard Translation, and 6) Cultural Equivalent.

Highlights

  • Indonesian speakers enjoy Indonesian literary works and literary works from abroad

  • This study identifies the translation techniques applied in translating AKB48 song lyrics with Molina and Albir's (2002) theory with a syntactic approach and describes the grammatical flaws that occur in the translation results

  • Based on the results of the research that has been done, the authors conclude that the translation techniques used by the translator in translating the Hinoki to Hinageshi short stories, which are translated into Indonesian as Pohon Hinoki dan Bunga Hinageshi are transposition, modulation in the form of shifted meaning and narrowing of meaning, descriptive translation, contextual conditioning, official/ standard translation, not given any equivalent and cultural equivalent

Read more

Summary

Introduction

Indonesian speakers enjoy Indonesian literary works and literary works from abroad. For general readers to be able to enjoy Japanese literary works, translation products are needed. One of the previous studies regarding translation techniques was a study entitled Analysis of Translation Techniques and ill-formed Grammatical on AKB48 Song Lyrics by N.L.A.P. Utari, G.S. Hermawan, and I.W. Sadyana [1]. This study identifies the translation techniques applied in translating AKB48 song lyrics with Molina and Albir's (2002) theory with a syntactic approach and describes the grammatical flaws that occur in the translation results. The authors conclude that the translation technique that tends to be applied in translating AKB48 song lyrics is linguistic amplification. The ill-formed grammatical in the song lyrics translated from AKB48 to JKT48 is the slippage in word order, choice of word form, completeness of elements in each syntactic construction, use of function word, as well as the effectiveness of its structure

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call