Abstract
The first part of this article explores the figurative exploitations of the word צל ‘shadow’ in Biblical Hebrew. Special attention is paid to the poetical language. Alongside the metonymy “shelter”, the metaphorical usage of this word is centred on the ideas of protection and transitoriness. The second part of the article takes into account the renderings of צל in the Old Greek translation of the Hebrew Bible. The data collected suggest that the translators refrain from using the equivalent σκιά in those contexts involving the abstract idea of protection and rather opt for the noun σκeπη. The discussion moves further by evaluating the motivations that could have led the translators to judge the term σκιά as unsuitable to express the idea of protection metaphorically. A first line of argument takes into account factors within the Hebrew biblical text; a second line of argument considers the usage of σκιά within Greek literary sources; finally, a third line of argument looks at those non-literary varieties of Greek found in documentary papyri of the Ptolemaic age
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.