Abstract

This study is a about the analysis of impoliteness strategies are translated into Bahasa Indonesia. The data were taken from the fourth series of Harry Potter series entitled Harry Potter and Goblet of Fire and its translation version Harry Potter dan Piala Api. The aims of this study are to find out the types of impoliteness strategies in the original novel and to identify what techniques applied to translate of the impoliteness. This study used impoliteness strategies theory proposed by Jonathan Culpeper (1995) in order to analyze the impoliteness strategies as the linguistic data. The translation theory proposed by Molina and Albir (2002) was used to identify the translation techniques applied by translator.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.