Abstract

The paper discusses the results of a survey of a translation teacher profile in the context of Russian academia. It reveals that there is no integral profile of a translation teacher in Russia today. Translation teachers can be categorized into certain groups according to their initial training, practical experience in translation and age. The survey shows that a significant number of translation teachers have had no translation training. Regardless of their initial training, almost all translation teachers are engaged in practical translation, however only few of them perform translation or interpreting on a regular basis. Among those who teach Translation Theory there are some who have never been taught it, thus they may be regarded as self-educated theorists. Virtually no translation trainers in Russian universities have ever been professionally educated in translation didactics. 75% of the total number of translation teachers have completed short-time advanced training courses, which does not seem to be sufficient to become an experienced translation teacher. A large number of those who do have initial translation training teach translation copying their own teachers. It is doubtful that all of them possess translation mode of thinking and are able to develop it in their students. The overall conclusion is that a comprehensive system for training and retraining translation teachers is required.

Highlights

  • Training translators has been conducted in Russian universities for approximately ninety years already

  • In the Soviet Union it was confined to a small number of academic institutions that specialized in training translators / interpreters to meet the needs of the Army and government agencies

  • Having positively answered the question about completing such a program a person says they have never undergone any professional training as a translation teacher

Read more

Summary

Introduction

Training translators has been conducted in Russian universities for approximately ninety years already. In the Soviet Union it was confined to a small number of academic institutions that specialized in training translators / interpreters to meet the needs of the Army and government agencies. The situation changed upon the collapse of the Soviet Union, with the transfer to the market economy, dramatic expansion of foreign trade and development of relations on the government-to-government and on the business-to-business level. The expansion of the academic training of translators resulted in the pressing need of competent translation teachers who might be able to design translation courses, to develop translation skills in their students and to transfer their knowledge of translation to them

Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call