Abstract

The process of prose translation is a process of conveying aesthetics to the fullest. Compared with the previous translation theories, Skopostheorie takes a different approach, extending its research tentacles to the audience and target culture in the target language situation. Based on the translation principle of Skopostheorie, this paper analyzes the translation strategies of prose from the perspective of Skopostheorie for reference and perfection.

Highlights

  • Translation is an important way and medium to spread culture

  • The process of prose translation is a process of conveying aesthetics to the fullest

  • Literature (Jiang et al, 2019) analyzes the English version of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” from the perspective of functional stylistics, and demonstrates and analyzes the guiding role of functional stylistics in translating

Read more

Summary

Introduction

Translation is an important way and medium to spread culture. How to faithfully spread our country’s long history and culture to western readers is an important problem faced by every translator (Xu, 2019b). Literature (Jiang et al, 2019) analyzes the English version of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” from the perspective of functional stylistics, and demonstrates and analyzes the guiding role of functional stylistics in translating. Literature (Dong, 2020) makes an analysis and research on “Zhang Peiji’s Prose Translation”, and concludes that the translation of modern Chinese prose should be based on the principle of “alienation”. This paper makes a descriptive analysis through the concrete application of Skopostheorie in translating prose into English, which is helpful to explain again the guiding role and applicability of Skopostheorie in literary translation. In the process of analyzing the specific application of Skopostheorie in the translation, this paper summarizes various translation methods and strategies adopted by translators, which has certain reference significance for the translation and introduction of other Chinese prose works abroad

Prose Characteristics
Ideological
Poeticization
Aesthetic Quality
Skopos Theory
Translation Principles
Cultural Factors in Prose Translation
Summary
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call