Abstract


 The objective of this research is to investigate (describe) the strategies in translating idiomatic expressions in the Novel Edensor and the problems on the translation process. As a result, the similarities of the idioms of the source text and the target text were found. Besides, this study was aimed at improving the knowledge about idiom varieties between the source text and target text. This is a qualitative study. It is a hermeneutic study that is an approach which concerns with social issues on written words. The non-participant observation was the technique to collect data. The technique for analyzing the data was translational identity method and the referential identity method. It was also the technique to measure the validity and reliability of the data. The data were identified, classified, and categorized based on the types of idioms and the translation techniques. The findings were 120 expressions identified in the novel, however, the translator found 25% of expressions, and 75% of them were translated, with five translation procedures: similar meaning and dissimilar form was the procedure that mostly applied in the novel of 47.25%, dissimilar meaning and the similar form of 35.16%, and 13.18% of paraphrasing technique 3.29% was of omission, and 1.09% of borrowing. The procedure that was implemented gave an impact on the type of idioms. The specific procedures were applied to keep the originality of the source text information and the credibility of the translator. The translation strategy was communicative. It was supported by rearrangement in some chapters and topics.

Highlights

  • 1 The novel Edensor that was written by Andrea Hirata that included idiomatic words, phrases, and sentences that are difficult to be interpreted

  • It affected the idiom quantity in the target language

  • The essential issue in this research is the translator of the novel Edensor who was the leader of Uber Company and an English teacher in Indonesia from the USA

Read more

Summary

Introduction

1 The novel Edensor that was written by Andrea Hirata that included idiomatic words, phrases, and sentences that are difficult to be interpreted. 10 - 12), which are literal and free translation form, and content. The procedures are divided based on the methods, for example, literal translation has direct methods, and the procedures are literal, borrowing, and calque, while in free translation strategy, the method is oblique. One example of the procedures is the equivalence that is delivering the message in different ways, such as the proverb that is translated in a form of a statement. This research investigates the strategy of translating idiomatic expressions in novel Edensor, keras kepala..is translated as ‘so stubborn.’. Is traversed to unreachable love (Hirata, 2007) are some examples of the idioms This research investigates the strategy of translating idiomatic expressions in novel Edensor, keras kepala..is translated as ‘so stubborn.’ Matanya yang bening, that means his cloudy eyes. ..Hatiku ngilu becomes my heart stung’ kasih tak sampai.. is traversed to unreachable love (Hirata, 2007) are some examples of the idioms

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.