Abstract

In order to translate Chinese culture accurately; let foreigners know more about China and let Chinese culture go to the world, based on the translation strategy of culture-loaded words in publicity materials under the background of “the Belt and Road”, the translation principles of culture-loaded words in publicity materials are analyzed around three points. The first one is respecting the original culture; the second one is conforming to the cultural translation habits of other ethnic groups, and the last one is conforming to different national language thinking. Based on these points, the translation strategies of culture-loaded words in publicity materials are explored. It is found that many translation methods can be used for the translation of culturally loaded words, such as literal translation with annotation, transliteration plus notes, free translation, and ellipsis intranslation. These methods provide effective translation strategies for the translator’s translation practice. If these methods can be used flexibly according to the situation, they can help the translator to complete the translation task well, and enable foreigners to better understand Chinese culture. Therefore, Chinese culture can be disseminated around the world, and China’s international influence can be enhanced.

Highlights

  • Liu DOIIdeological differences and contradictions are important factors in the emergence of such obstacles, it is an indisputable fact that most westerners are not familiar with Chinese language and culture, do not understand China’s history and current situation, and do not correctly interpret China’s policies and propositions

  • In order to translate Chinese culture accurately; let foreigners know more about China and let Chinese culture go to the world, based on the translation strategy of culture-loaded words in publicity materials under the background of “the Belt and Road”, the translation principles of culture-loaded words in publicity materials are analyzed around three points

  • The first one is respecting the original culture; the second one is conforming to the cultural translation habits of other ethnic groups, and the last one is conforming to different national language thinking

Read more

Summary

Liu DOI

Ideological differences and contradictions are important factors in the emergence of such obstacles, it is an indisputable fact that most westerners are not familiar with Chinese language and culture, do not understand China’s history and current situation, and do not correctly interpret China’s policies and propositions. It is a long-term, arduous and challenging task to explain and introduce China to the world. Under the background of “the Belt and Road”, the communication between China and other countries is more and more close, and the importance of translation is gradually emerging. The translation strategies of publicity materials under the background of “the Belt and Road” need to be explored

Literature Review
Translation Principles of Culture-Loaded Words in Publicity Materials
Accord with the Translation Habits of Other Ethnic Cultures
Consistent with Language Thinking of Different Nationalities
Transliteration plus Annotation
Literal Translation with Notes
Free Translation
Ellipsis in Translation
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.