Abstract

Translation of idioms and proverbs presents distinctive challenges due to their cultural and linguistic specificity, requiring strategies that go beyond literal translation to convey their intended meaning accurately. This study explores the translation strategies and challenges encountered in translating Maithili idioms and proverbs into English. Drawing from the Longman Dictionary of English Idioms and Larson's definition of idioms, present article highlights the significance of idiomatic expressions in preserving cultural shades and emotional connotations. Through an analysis of idiomatic expressions from Maithili literature and their English translations, the study examines the methods employed in translating these cultural artifacts. Utilizing Baker's framework, the article discusses various translation techniques and emphasizes the importance of context in conveying the essence of idiomatic expressions. The findings underscore the complexities involved in translating idioms, urging translators to prioritize conveying meaning over literal interpretation and to provide additional context when direct equivalence is lacking.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call