Abstract
It has been acknowledged among translators that translating literary texts poses some difficulties. The translators have to make a decision among other choices related to diction. Not only diction, the inherent literary elements must also be rendered adequately in order to achieve “literariness”. Although the debate whether maintaining literary elements in a way that does not deviate from the source text or creating the elements anew is far from over, it is also worth noting that the essence of translation activity is not creating an original text, but it is a re-creation of meaning, a result of translators’ interpretation. Researches on literary translation are mostly about to what extent the translation is able to deliver a ‘similar’ literary value, the strategies applied by the translators, and how the target text readers respond to the ‘new creation’ of such texts. The elaboration of how the literary translation undergoes changes or shifts is not quite an issue in the field of literary translation research because it is considered ‘too linguistic’. However, in light of the Prague School tradition which examines shifts not only on surface level, but also on discourse level, the discussion on the shifts occurring in literary translation is worth conducting. This paper tries to take a look at the translation shifts occurring in the English version of Goenawan Mohamad’s poem collection entitled “On God and Other Unfinished Things” which is translated from Bahasa Indonesia “Tuhan dan Hal-hal Yang Tak Selesai”, especially poems 33 by comparing the literary elements in Bahasa Indonesia and English versions. The analysis departs from category shift in micro-level analysis to the semantic, textual, pragmatic, rhetorical, and stylistic components. The result shows that there are some significant distinctions concerning the linguistic and non-linguistic discrepancies found in Gunawan Mohamad’s poems and their English translation. Keywords: literary text, translation shift
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.