Abstract

Translation selection is a process to select, from a set of target language words corresponding to a source language word, the most appropriate one that conveys the correct sense of a source word and makes the target language sentence more natural. In this paper, we propose a hybrid method for translation selection that exploits a bilingual dictionary and a target language corpus. Based on the 'word-to-sense and sense-to-word' relationship between a source word and its translations, our method selects translation through two levels: sense disambiguation of a source word and selection of a target word. For translation selection, we introduce three measures: sense preference and sense probability for sense disambiguation, and word probability for word selection. The first one is based on knowledge from a bilingual dictionary, and the others are calculated using statistics from a target language corpus. We evaluated our method and results showed that our method selects more appropriate target words with knowledge extracted from easily obtainable resources.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.