Abstract
This article discusses the translation problems of theological and philosophical concepts in the apocryphal Gospel according to Philip. This text attributed to Valentinian Gnosticism originally was written in ancient Greek language, although now it is extant only in Coptic. The translation history of this gospel allows glancing at the transformation of theological and philosophical concepts in the texts of Early Christianity and their usage in heterodox contexts. The uniqueness of the Gospel according to Philip is revealed in its fragmentary character, lack of narrative and clear structure. All these aspects raise the question about the coherence of the theological and philosophical concepts used in the text. At first sight, it is not evident if the concept translated from Greek to Coptic reflects the identical concept or if concept gains additional connotation.
Highlights
This article discusses the translation problems of theological and philosophical concepts in the apocryphal Gospel according to Philip
This text attributed to Valentinian Gnosticism originally was written in ancient Greek language, it is extant only in Coptic
The translation history of this gospel allows glancing at the transformation of theological and philosophical concepts in the texts of Early Christianity and their usage in heterodox contexts
Summary
Jog Evangelijos pagal Pilypą originalas parašytas graikų kalba, tačiau mūsų laikus pasiekė tik šios evangelijos vertimas į koptų kalbą. Tekstas įvardijamas kaip Evangelija pagal Pilypą pačioje pabaigoje (86, 18–19)[2]. Žanro prasme tekstą taip pat sunku įvardyti kaip evangeliją – veikale nėra naratyvo. Evangelija pagal Pilypą neprimena ir gnostinių reveliacinių dialogų. Iš pirmo žvilgsnio tekstą žanriškai būtų galima sieti su Evangelija pagal Tomą, neretai vadinamą pasakymų (λογία) rinkiniu. Evangeliją tiriant atidžiau, pastebėta, jog veikalas veikiau primena įvairių literatūrinių formų ištraukų rinkinį: aforizmų ir analogijų; parabolių ir parainezių, dialogų, biblinių egzegezių – tai tam tikras florilegium, savo struktūra turbūt artimiausias Excerpta ex Theodoto rinkiniui (Isenberg, 1989, 123). Evangeliją pagal Pilypą neabejotinai galima priskirti gnosticizmo religinei srovei. Evangelijoje pagal Pilypą aprašomos sakramentinės praktikos nedetalizuojamos, iš to galima spręsti tekstą buvus ne eksoteriniu, bet ezoteriniu, t. 3 73, 8: ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϊⲱⲥⲏⲫ› ⲡϩⲁⲙ›ϣⲉ› ⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲭⲣⲉⲓⲁ ⲛϩⲛϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ› ⲉⲧⲉϥ›ⲧⲉⲭⲛⲏ (Apaštalas Pilypas pasakė: „Juozapas dailidė pasodino sodą, nes jo amatui reikėjo medienos.“) Čia ir toliau pateikiamas autorės vertimas iš koptų kalbos
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.