Abstract

Phono-stylistics is a promising research area. Expressive power of a text depends on its phonetic imagery. The research objective was to identify the pragmatic features of phonic expressive means in translations of contemporary English poetry. The methods included a comparative analysis, phono-semantic and phono-stylistic interpretation of the original poems and their translations, and O. N. Tynyanov's law of versification. The method of sound counting developed by E. V. Elkina and L. S. Yudina was used to calculate the frequency of sounds in the context of phono-semantic analysis in the Russian translations. The method of sound counting designed by Tsoi Vi Chuen Thomas was used to calculate the frequency of sounds in the original English texts. The theoretical foundation of the research was formed by the works by M. A. Balash, G. V. Vekshin, Z. S. Dotmurzieva, V. N. Elkina, A. P. Zhuravlev, L. V. Laenko, F. Miko, L. P. Prokofyeva, E. A. Titov, etc. The study featured the phonics and pragmatics of S. Dugdale’s poem Zaitz and its three translations made by E. Tretyakova, A. Shchetinina, and M. Vinogradova, and C. E. Duffy’s Anne Hathaway translated by Yu. Fokina. The author compared the pragmatics of sound imagery in the English originals and their Russian translations. The research made it possible to define the role of sound imagery in the poetic discourse, as well as the relationship between the sound organization of poetic speech and the pragmatic value at the phonographic level. The results can be used in courses of translation, stylistics, and phonetics.

Highlights

  • The research objective was to identify the pragmatic features of phonic expressive means in translations of contemporary English poetry

  • The method of sound counting designed by Tsoi Vi Chuen Thomas was used to calculate the frequency of sounds in the original English texts

  • The author compared the pragmatics of sound imagery in the English originals and their Russian translations

Read more

Summary

Игорь Сергеевич Ачинович

Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, Россия, г. Цель – выявить прагматические особенности передачи фонических средств при переводе современных англоязычных поэтических текстов. Дагдейл Zaitz и три его перевода на русский язык, выполненные Е. С. Прагматический аспект передачи фонических средств при переводе англоязычных поэтических текстов // Вестник Кемеровского государственного университета. Рассматривая прагматику текста, целесообразно провести сравнительный фонический анализ оригиналов и переводов поэтических текстов на предмет реализации прагматического потенциала, сравнить звуко-цветовую организацию современного англоязычного поэтического текста и его перевода на русский язык. Звуко-цветовая организация текста является важной частью скрытого подтекста, где раскрывается отношение автора, его настроение, мироощущение. Для описания эмоциональной окрашенности стихотворение было затранскрибировано, подсчитано количество звуков и выявлено отклонение от среднего показателя частотности встречаемости звука в английском языке на основе исследования Цоя Вай Чуэн Томаса [18]. Deviation in the number of sounds from the norm in the original text, %

Звук Частотность в тексте Средний показатель n
Anne Hathaway
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call