Abstract

This article explores translation policy on the English translations of modern Chinese fiction to American readers during China’s War of Resistance against Japan (1931–1945). The research findings show that translation policy may not be explicitly stated, but implicitly embodied in some political, diplomatic, and cultural policies made by the American and Chinese governments. Translation policy making as a social system is influenced by the political environment during the war. Different policy makers’ motives and policies change over time in reaction to each other with the course of the war, and the changing socio-political climate in China and the US had great effects on the English translations of Chinese fiction before the entry of the US into the war and after the US government became actively involved in translation projects. Moreover, the ideological preferences and political interests of the various actors shape actual translation practice—the selection of texts and actual choices in wording. This course of events affects the reception of these translations by the US public. In other words, the readership of these books grew after the Chinese government became allies in the war with the American government.

Highlights

  • “Translation policy” was first included in “The Name and Nature of Translation Studies” (Holmes, 1972)

  • Focusing on the translation policies employed in the English translations of modern Chinese fiction for Americans during the CWRAJ, we have formulated the following research questions: (1) What is the relation of translation policy to the social system of the source and target countries and their policy makers’ ideology?

  • Our preliminary research indicates that translation policy is closely related to cultural and political diplomacy, and that the governments as translation policy makers are involved in the making of translation policy on the English translations of modern Chinese fiction for Americans in the CWRAJ

Read more

Summary

Introduction

“Translation policy” was first included in “The Name and Nature of Translation Studies” (Holmes, 1972). Wolf (2006) mentions the policy dimension of translation studies, without discussing it further Translation policy requires both top-down state orientation and bottom-up acceptance and participation of social agents There are a number of studies on the English translations of Chinese fiction for America during China’s War of Resistance against Japan (1931–1945) ( “CWRAJ”), laying great stress on translator community, text selection, translation strategies, and the reconstruction of social culture and national image (Hsia, 2005; Li, 2017; Lv, 2011a, 2011b; Xu, 2013; Zhang & Ma, 2018; Zhao & Sun, 2012). (1) What is the relation of translation policy to the social system of the source and target countries and their policy makers’ ideology?

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.