Abstract
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spanish-speaking audience in Sabina Berman’s Águila o sol (1984), to the multilingual adolescents mediating between parents and host country in plays about immigration and exile, as in Roberto Cossa’s Gris de ausencia (1981), the translator is a frequent figure on the Latin American stage. Griselda Gambaro’s Es necesario entender un poco (1995) and Víctor Hugo Rascón Banda’s La mujer que cayó del cielo (1999) present complex representations of translation, showing it to be, at times, empowering and, at other times, limiting. Analyzing the above plays, this article considers why translation is performed in front of an audience or on the spectators’ behalf and how it may serve either to include or to exclude spectators or characters in the action of a given scene as well as highlight and question many of the constitutive elements of theatre. Interpretation ultimately ties translation and theatre together, as a translation is always an interpretation, just as interpretation is always part of theatre.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.