Abstract

This study uses the Myers-Briggs Type Indicator, the American Translator Association assessment framework, and error categories to explore the differences between sensing and intuitive-type translators. Using English-Arabic as a language pair, the study investigates whether sensing-types are poor translators compared to intuitive-types as claimed by previous studies. The findings show that sensing-type translators may struggle with their writing and translation skills. According to the analysis outcomes, intuitive-type translators scored lower in essential error categories for translation, including cohesion and misunderstanding of the source text, as compared to sensing-type translators. Based on the study’s findings, recommendations for overcoming the challenges encountered by sensing-type translators are suggested.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call