Abstract

This study uses the Myers-Briggs Type Indicator, the American Translator Association assessment framework, and error categories to explore the differences between sensing and intuitive-type translators. Using English-Arabic as a language pair, the study investigates whether sensing-types are poor translators compared to intuitive-types as claimed by previous studies. The findings show that sensing-type translators may struggle with their writing and translation skills. According to the analysis outcomes, intuitive-type translators scored lower in essential error categories for translation, including cohesion and misunderstanding of the source text, as compared to sensing-type translators. Based on the study’s findings, recommendations for overcoming the challenges encountered by sensing-type translators are suggested.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.