Abstract

I compare the status of a sacred language in two very different religious traditions. In Judaism, the Hebrew language is the language of liturgy, prayer, and the Written Law. The traditional way of reading Torah passages involved translating them into Aramaic, the everyday language of communication in the Middle East in the first half of the first millennium CE. Later, other Jewish languages, such as Yiddish, played a role similar to that of Aramaic in the Talmudic period, constituting a system referred to as the “Traditional Jewish Bilingualism”. Hebrew lexemes had denotations related to the realm of Biblical texts, while Aramaic/Yiddish lexemes had everyday references. Therefore, the act of translation connected the two realms or domains. The Lucumí (Santería) Afro-Cuban religion is a syncretic tradition combining Roman Catholicism with the Ifá tradition, which does not have a corpus of written sacred texts, however, it has its sacred language, the Lucumí (Anagó) language related to the Yoruba language of West Africa. While the Spanish-Lucumí bilingualism plays an important role in Santería rituals, the mechanisms of reference are very different from those of the Hebrew-Yiddish bilingualism in Judaism. In Santería, divinations about the meaning of Lucumí words play a role similar to the translations from Hebrew in Judaism. I further discuss the role of ritual dances in Santería for the transition from the sacred to the secular domain and a function of Hebrew epitaphs to connect the ideal world of Hebrew sacred texts to the everyday life of a Jewish community.

Highlights

  • In this article, I will compare the attitude towards holy languages in two very differ‐ent religious traditions

  • I further discuss the role of ritual dances in Santería for the transition from the sacred to the secular domain and a function of Hebrew epitaphs to connect the ideal world of Hebrew sacred texts to the everyday life of a Jew‐

  • The actual or real scheme of the TJB may be different from the ideal one in that on rare occasions Hebrew is used for oral communication, while Yiddish is used for writing, including various notes and entertainment literature mostly intended for Jewish women and less‐educated men and considered not serious

Read more

Summary

Introduction

I will compare the attitude towards holy languages in two very differ‐. Simple borrowing a lexeme from the Hebrew language brings denotations and connotations from the sacred texts to everyday life realities. We will investigate it more in detail using Hebrew epitaphs as an example. Many followers of Santeria describe it as a monotheistic religion, with one Supreme God (Olodumare), while orishas are viewed as spirits Santeria traditions including the Regla del Ocha (the Rule of Ocha, with “Ocha” being another word for orishas), where initiated priests and priestesses are called santeros and santeras and the Ifá tradition, where the priests (only male) called Babalawos (the fathers of mystery). These religious dances have affected the secular genres of Cuban and Latin dances such as Salsa, Son, and Timba

Hebrew‐Aramaic Bilingualism and Its Traditional Interpretation
Hebrew‐Yiddish Bilingualism
Case Study
Jewish pronunciation gravestones withthey
Is Lucumí a Language?
Connecting
Sacred Dances
Dance teachers
Findings
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call