Abstract
Proper nouns have posed a challenge to translators of legal English for a long time. Legal English has the characteristics of formality, accuracy, ambiguity, professional, etc. These characteristics have made it more difficult for translation of the proper nouns in legal English. However, due to not paying enough attention to translation of the proper nouns in legal English, translators engaged in legal translation often make a lot of mistakes during the process of translation. Generally speaking, names of people or places are transliterated, while names of institutions or books are semantic translated. Transliteration should follow the principle of conformity to the original and the principle of convention, the former is mainly applied to proper nouns of non-English origin, while the latter concerning established wording or phrasing. In order to translate the proper nouns in legal English better, firstly, we should be aware of the difficulties of translation of the proper nouns in legal English; secondly, we should try our best to accumulate extensive legal knowledge and improve our translation skills; thirdly, we should make full use of reference books and master the skills of Internet application; last but not the least, we should ask for advice from others.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.