Abstract

Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application.

Highlights

  • IntroductionTranslators encoun‐ ter some difficulties through the process of translation; finding solutions for these problems is one of the aims of Translation Studies

  • This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie

  • Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%)

Read more

Summary

Introduction

Translators encoun‐ ter some difficulties through the process of translation; finding solutions for these problems is one of the aims of Translation Studies. Culture is one of the problem-arousing areas in the translation process. Different societies have different attitudes toward the taboo terms. Some of these expressions are culture-specific, so that some terms may be taboo in one language but not in anoth‐ er one due to religious and political attitudes. Studying this thorny area of language is of importance for better communi‐ cation of the meaning to the L2. Knowing the strategies and frequency of their application in translation of the taboos can be of help to translators of these terms

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.