Abstract

Creating a coherent and logically connected text requires the effective use of cohesive devices. Accurate translation of cohesive devices is essential to preserve the intended meaning of the original text. The present study investigates errors made by professional translators and novice translators when translating substitution and ellipsis from English into Arabic. Specifically, the study aims to answer the research question: What are the errors made by professional translators and translators in training when translating substitution and ellipsis? To gather data, the researcher conducted a survey and included a sample of both professional translators and translators in training. The results show that both groups had difficulty accurately translating substitution and ellipsis. The most prevalent errors included preserving the English sentence structure, omitting the cohesive device entirely, and modifying the meaning of the original text. Notably, both groups found identifying and translating ellipses particularly challenging, which led to errors in the final translation. Experienced translators produced higher quality translations than novice translators, indicating the significant impact of experience on the translation process. Based on the findings, the study recommends providing targeted training on cohesive devices through practical exercises to improve accuracy and offer more opportunities for practice in a supportive environment. Addressing these challenges can enhance the quality of translations and preserve the meaning of the original text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call