Abstract
As important figures of speech, simile and metaphor are marked with unique national and cultural colors. Therefore, the sense of simile and metaphor is frequently culture-specific. Approaches to cultures involved in the translation can be generally divided into foreignization (SL culture-orientation) and domestication (TL culture-orientation). In order to reproduce cultural connotations and pragmatic meanings of simile and metaphor, translators often use these techniques: literal translation, literal translation plus explanation, literal translation plus annotation, substitution and free translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.