Abstract

<p>This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator than those arising from differences in language structures. The sample of the study is concerned with an Islamic term, namely <em>al-fat-<span style="text-decoration: underline;">h</span> al-Islami-</em>commonly rendered into English as <em>Islamic Conquest</em> or <em>Invasion-</em> a religiously and culturally bound term/concept. The paper starts by defining culture, and then follows with an extensive lexical analysis of the selected term/concept. The study proves that it is difficult to translate this concept into the TL simply due to the lack of optimal or even near optimal cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most crucial in this respect because, above all, translation is an act of communication. It is hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts.</p>

Highlights

  • 1.1 Background of the StudyLanguage is a system of communication used by man to express himself and satisfy his/her needs

  • The sample of the study is concerned with an Islamic term, namely al-fat-h al-Islami-commonly rendered into English as Islamic Conquest or Invasion- a religiously and culturally bound term/concept

  • This paper focuses on examining a model problematic Islamic-cultural term, namely al-fat-h al-Islami, and the way it is rendered into English using one of two terms, conquest or invasion

Read more

Summary

Introduction

Language is a system of communication used by man to express himself and satisfy his/her needs It is not a mere representation of facts; rather, it is an embodiment of culture and concepts which are constantly being formed and shaped, as well as a means of communication and mutual understanding. 39-40), culture is not “a material phenomenon” as it does not consist of “things, people, behavior, or emotions.”. 44) who stated, “All cultures are hybrid, none is [...] [pure] [...], none is constituted by a homogeneous tissue.”. This adds more problems to the existing difficulty of translating cultural terms/concepts as translators have to deal with diversified aspects of culture even within the same society. One may say it is of great importance to attend to the lexical or semantic aspect of the ST, and to its cultural impact and the manner in which it is perceived in the TL

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call