Abstract

Extremism is one of the most dangerous threats to humanity in the 21st century. The spread of this phenomenon in the world is characterized not only by the increase in the number of extremist crimes, but also by the variety of their forms. Currently, translated texts and texts including foreign speech are often come on judicial proceedings of the Russian Federation concerning cases against verbal religious extremism. The article highlights theoretical basis of forensic-linguistic expertology, the tasks for translators acting as experts; the limits of competence are outlined. The authors reveal a complex of problems which appears in the process of translating religious extremist texts; determine the strategies and tactics that allow to create a product equivalent to the original text in a different language. Equivalence of translation is considered within the framework of “neutralization” concept, which should be complied with the established translation norms along with the transfer of communicative purposes in the utterance, context and linguistic peculiarities. Heterogeneous texts of Internet communication in English and French, containing religious extremist information (posts, reposts, memes, slogans, messages in social networks) were the material for the research. These types of texts have both general (multimedia, creole, hypertextuality) and distinctive features (regulation, focus on the addressee, language features). The methods of contextual, structural - semantic, comparative and linguocultural analysis were applied in the study. In general, the article is focused on specialists in the field of legal linguistics, theory and practice of translation, discourse analysis.

Highlights

  • translated texts and texts including foreign speech are often come on judicial proceedings of the Russian Federation concerning cases

  • 84 Vernadsky Prospekt, Moscow, 119606, Russian Federation 3Kutafin Moscow State Law University (MSAL)

Read more

Summary

ВВЕДЕНИЕ

Общепризнанным является утверждение о том, что любые проявления коммуникативного взаимодействия порождают необходимость правого регулирования. В целом, актуальность рассмотрения проблематики перевода иноязычных религиозно-экстремистских текстов обуславливается значимоcтью юридического функционирования языка и потребностью его изучения с лингвистических позиций: 1. В отечественной и зарубежной лингвистике понятие дискурс рассматривается «как язык в его функционировании, в отличие от языка как системы» (Mils, 2016), «как текст, погруженный в жизнь» (Арутюнова, 1998) или «текст в ситуации общения» (Карасик, 2002). Объектом исследования являются иноязычные религиозно-экстремистские тексты, распространяемые в сети Интернет, а предметом вербальные средства манипуляции общественным сознанием, создающие трудности для перевода в процессе судебнолингвистической экспертизы. Цель статьи заключается в том, чтобы очертить круг задач, стоящих перед лингвистом-переводчиком, выступающим в роли эксперта в процессе судебнолингвистической экспертизы; выявить, описать и проанализировать комплекс проблем, возникающих при переводе религиозно-экстремистских текстов; определить стратегии и тактики, позволяющие адекватно воссоздать на другом языке информацию, эквивалентную оригиналу

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИССЛЕДОВАНИЮ
Структурные и содержательные характеристики РЭТ
РЭТ: степень переводимости
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call