Abstract

The purpose of the paper is to analyse the translation into English and Korean of the old Polish criminal law terminology used by Adam Mickiewicz in his renown poem entitled “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse” Mickiewicz (Pan Tadeusz czyli ostatni zjazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem). The research methods used encompass the analysis of parallel texts of the poem. The authors first selected the fragments of the poem containing criminal law terminology. Next analysed two translations into English (Biggs in Master Thaddeus, or the last Forey in Lithuania—by Adam Mickiewicz, an Historical epic poem in XII books, translated from the original by Biggs, with a Preface by W.R. Morfill, M.A. and Notes, by the translator and Edmond Naganowski, Trübner et Comp, London, 1885 and MacKenzie in Adam Mickiewicz. Pan Tadeusz or the Last Foray in Lithuania. A Tale of the Gentry in the Years 1811 and 1812 translated into English verse with Introduction by Kenneth R. Mackenzie, Polska Fundacja Kulturalna, Londyn, 1990) and one into Korean Cheong et al. (『판 타데우시』 [Pan Tadeusz] Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, 2005). The findings reveal that the terminology under scrutiny in the majority of cases must be considered obsolete and legal system-bound. Mickiewicz (1834) referred to the laws binding Poles under the Third Lithuanian Statute (Wilno, 1774). Therefore, the translators had to face the challenge of deciphering the appropriate meanings and finding equivalents sufficiently conveying them.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call