Abstract

This paper examines translation of multi-word verbs in English cookbook into Indonesian. This study emphasises on the analysis of the translations of multi-word verbs in English cookbook and its translation into Indonesian. The classification and the meaning of phrasal verbs are proposed by Quirk (1985). The research is descriptive qualitative. Methods of collecting data are observation and documentation. The data source was taken from English cookbook entitled The Essential Book of Sauces & Dressings from Murdoch Books published by Periplus, Singapore and its translation into Indonesian entitled Saus dan Dressing yang Esensial by Hadyana P. published by Periplus, Indonesia. The study shows that there are three types of multi-word verbs found in data source. They are phrasal verbs, prepositional verbs and phrasal prepositional verbs.

Highlights

  • Translation is one of the applied linguistics that transfer the meaning from the source language to the target language

  • The data source used in this study is an English cookbook entitled "The Essential Book of Sauces & Dressings" from Lowery Barbara, published by Periplus, Singapore and its translation into Indonesian entitled Saus dan Dressing yang Esensial by Hadyana P. published by Periplus, Indonesia

  • The phrasal verb in the data source above can be classified into transitive verb, a verb requires an object

Read more

Summary

Introduction

Translation is one of the applied linguistics that transfer the meaning from the source language to the target language. Based on the definitions of translation above, the understanding of multi-word verbs is really important for the translator to make the closest equivalence from the data source. The verbs can be used to get the closest relationship with other people through expressing vivid, emotional and frequently slangy points in daily activities. It will be different for non-English speakers when interpreting the verbs. The previous researchers who have similar focus of discussion are Eni, Artawa, Udayana (2017) and Santika, Putri, Suastini (2017). Their researches discuss about one type of multi-word verbs, that is, phrasal verbs. The meanings of phrasal verbs in SL determine the suitable equivalents for the phrasal verbs in TL since there were variants equivalents given in the translations

Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.