Abstract
The article analyzes English and Russian meteorological concepts. More than 1000 language units were used to identify nominative concepts and mechanisms for forming meteorological metaphors and determine their projection onto the area of human feelings and emotions. The problem of translation of meteorological metaphors, transfer of metaphors into a different language picture of the world is understudied. The interaction of these conceptual spheres is due to the universality of meteorological and emotional concepts. Translation of nominative and metaphoric constructions describing the concepts STORM, RAIN, HEAT and COLD requires careful analysis of language means and selection of translation techniques for transmitting the authors idea. It was found that the most popular ways used for translating meteorological lexemes are as follows: word-for-word translation, lexical, syntactic and stylistic transformations. The data presented in the Tables clearly shows the frequency of one or another translation method depending on the concept representation. The analysis of nominative expressions and their translation correspondences made it possible to establish verbatim as a dominant translation method which is due to the universal nature of natural phenomena. The weather as one of the basic areas of human life penetrates into all areas at the level of categorical and conceptual interaction. The lexical transformation preserves national features of the concepts. Interaction between WEATHER and EMOTION conceptual fields was identified. It is reflected when translating into Russian. The interaction helps identify mechanisms for conceptualizing emotions, gives knowledge about linguistic pictures of the world of English and Russian communities.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.