Abstract
This study examines news reports related to human rights in the GSs (Gulf States) on Twitter in order to explore the main strategies used in presenting such news. The STs (Source Text) in English were taken from NGOs accounts such as Human Rights Watch and Amnesty International and from international agencies such as BBC while TTs (Target Text) in Arabic were from the same NGOs and the translation of NGOs news in news agencies such as Aljazeera. The results showed that although gatekeeping is the dominant strategy used to prevent translating NGOs news, transediting and reframing strategies were used often to manipulate translating and presenting those pieces of news. Faithful translation, on the other hand, was the least used strategy. The study concluded that translators’ ethical role should assert the honorable commitment they have towards the voices of the oppressed. Keywords: Faithful Translation, Gatekeeping, Human Rights, News Translation, Reframing, Transediting.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Jordan Journal of Modern Languages and Literatures
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.