Abstract

Ci-poetry holds an important position in spreading Chinese literature and cross-cultural communication. It contains many culture-loaded words and because of this, the accurate translation of the meaning becomes a barrier during Ci-poetry rendering. This thesis is conducted from the perspective of the theory of meaning stated by Jeffery Leech in Semantics and selects Turn of Zui Hua Yin written by Li Qingzhao, a female poet in Song Dynasty, as a case study, placing its culture-loaded words into three categories according to the differences of their conceptual and associative meaning in Chinese and English cultures. Then, in each category, this thesis comparatively analyses the translation of the culture-loaded words in four English versions from Xu Yuan-zhong, Ding Zuxin, Kenneth Rexroth, and Gong Jinghao, and finally concludes proper translation methods and merits and demerits of each version at this point.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.