Abstract

Culture-bound elements are of great significance in translation, especially when it comes to translating popular media, such as movies. The present study investigated strategies and techniques used in translating expressions containing culture-bound elements in the English subtitle of the Iranian movie, ط بق ه ح س ا س Sensitive Floor, Crystal Simorgh Award winner for best actor in the Fajr Film Festival and Grand Cinema of Iran, in 2014. Based on Pedersen’s (2005) taxonomy, Persian sentences and expressions which contained culturebound items were extracted and compared with their English counterparts in the subtitles. The results of the analyses revealed that out of the 40 culturebound items extracted, 15 used source language oriented strategies (including 4 retention, 2 specification, 9 direct translation) and 25 used target language oriented strategies (including 7 generalization, 8 substitution and 10 omission). It was also concluded that direct translation and omission of cultural expressions could result in strange meanings and consequently, misunderstanding of the message by the audience in the target language community and should be avoided whenever possible.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call