Abstract

Translation of cultural conceptualizations in the war literature seems to be an overlooked area of research both in Translation Studies and cultural studies dealing with war. In this study, we employed the framework of Cultural Linguistics at the heart of which lies the notion of cultural cognition to analyse translation of cultural schemas and categories in four books selected from the genre of Iran–Iraq war literature. The analysis indicated that typical translation techniques might lead to a change of cultural identity and may not be able to adequately transfer cultural conceptualizations. Therefore, ‘thick translation’ is suggested as a better way of translating them. This study can have implications for the theory and practice of translation and for those studying war from a cultural vantage point.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call