Abstract

BackgroundCross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equivalence or to describe the intents of each item to support common understanding within translation teams. This study aimed to systematically investigate the utility of the Translation Integrity Procedure (TIP), in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process, and to demonstrate how documented data from the TIP contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs.MethodsAnalysis of secondary data was conducted on routinely collected data in TIP Management Grids of translations (n = 9) of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) that took place between August 2014 and August 2015: Arabic, Czech, French (Canada), French (France), Hindi, Indonesian, Slovak, Somali and Spanish (Argentina). Two researchers initially independently deductively coded the data to nine common types of translation errors. Round two of coding included an identified 10th code. Coded data were compared for discrepancies, and checked when needed with a third researcher for final code allocation.ResultsAcross the nine translations, 259 changes were made to provisional forward translations and were coded into 10 types of errors. Most frequently coded errors were Complex word or phrase (n = 99), Semantic (n = 54) and Grammar (n = 27). Errors coded least frequently were Cultural errors (n = 7) and Printed errors (n = 5).ConclusionsTo advance PROM validation practice, this study investigated a documented translation method that includes the careful specification of descriptions of item intents. Assumptions that translated PROMs have construct equivalence between linguistic contexts can be incorrect due to errors in translation. Of particular concern was the use of high level complex words by translators, which, if undetected, could cause flawed interpretation of data from people with low literacy. Item intent descriptions can support translations to maximise construct equivalence, and documented translation data can contribute evidence to justify score interpretation and use of translated PROMS in new linguistic contexts.

Highlights

  • Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the patient-reported outcome measure1 (PROM) in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language

  • To advance PROM validation practice, this study investigated a documented translation method that includes the careful specification of descriptions of item intents

  • Cross-cultural research often requires the translation of a patient-reported outcome measure1 (PROM) from one linguistic context to another

Read more

Summary

Introduction

Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. This study aimed to systematically investigate the utility of the Translation Integrity Procedure (TIP), in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process, and to demonstrate how documented data from the TIP contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs. Cross-cultural research often requires the translation of a patient-reported outcome measure (PROM) from one linguistic context to another. Along with a multi-step translation and central review process, detailed descriptions of item intents can support translation teams to maximise construct equivalence while maintaining the linguistic and cultural veracity of the target language. Qualitative data provide an important source of possible explanations for why statistical evidence for non-invariance of items might be occurring, and may point the way to remedying the problem

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call